其實語言學家們大都建議採用英英字典,
一來是可用英文的思考邏輯去詮譯你想學的單字。
二來是當突然拼不出該字詞時可用較平實的方式表達。
三來是可無形中增進您的閱讀字彙量。
四來是可透過英英字典中瞭解該字的使用頻率。
五來是可同時學習到該字的其它詞性相關用法及變化。
(大部份的漢英或英漢字典都沒能解釋的那麼詳細)
(除非是很厚的一本.....)
不過這些都是得一點一滴很勤勉地累積起來才會有所成效。
舉例來說:
你查了一個單字 crucial
(英英字典中內容可能如下)
adjective;/ˈkruʃəl/ KK Pronunciation
[kroo-shuhl] IPA Pronunciation
1. involving an extremely important decision or result; decisive; critical: a crucial experiment.
2. severe; trying.
3. of the form of a cross; cross-shaped.
但當你要用到時突然想不起來時,
你可以這樣說....
The word means very important, and people often use it in formal meeting.
那麼自然就可以提高聽者猜測到句意的相關字可能是..crucial
還有 第六點就是字的近似意與中文的差距
例如:中文的"騎乘"可翻為 ride, take, drive, by ...
但其分野所屬的交通工具仍是有差異的。
再例: 中文的 "打" 可翻為 call, hit, dozen...
其英文接續也是有很大差異的。參考資料 TeRRi