報導內文:
用「民以食為天」這句話,形容「吃」在中國人生活中的重要性,是再貼切不過了。而不同國家,也有不同的特色食物:印度的咖哩、日本的壽司、美國的炸雞等等。同樣的食材,到了不同的國家就會呈現不同的面貌;而不同的語言背景,有時候也會在吃方面造成不少的誤解。許多出國旅遊的人,因為說的是一口台式英語,所以常讓外國服務生霧煞煞,端出來的菜和所點的餐點完全是兩回事。到底跟「吃」有關的英文該怎麼說呢?
悠閒的週末假日,想外出用餐 (dining out) 時,第一個步驟當然就是預約訂位 (make a reservation) 嘍。那麼首先該如何確認營業時間呢?別以為在台灣常常看到開店 (Open) 的招牌掛在門口,就依樣畫葫蘆地問 What is the restaurant’s opening time?,所謂的 opening 指的是新的店舖開張,並不是開門營業喔。正確的說法應該是What are the restaurant hours?,句子裡的 hours 指的就是開店及關門的時間。當我們想要訂位時,有些人會說Can I reserve a table? 這句話的中文,指的是「我想要買桌子,請幫我預留一個」,這當然是不正確的說法。如果用餐的人數是兩位,我們可以說Can I make a reservation for two? 或Can I book a table for two?,這樣才不會讓人誤以為你是要買桌子,而不是要用餐!!
一般餐廳的早餐,多半是從九點開始至十點半結束。但是也有一些餐廳提供全天候的早餐 (all-day breakfast)。像我一樣喜歡專門去吃鬆餅或美式早餐的客人,通常都會問清楚早餐的提供時間,以免撲了個空。關於餐點的供應時間,很多人會以「賣」早餐這種直接中翻英的問法,問出What time do you stop selling breakfast?,這句聽起來像是要問老闆架上的早餐何時停賣。此時應該說What time do you stop serving breakfast?,這才是問餐廳幾點停止供應早餐的意思。
進到餐廳後,當然期待能快點吃到美食。不過要吃到美食,首先一定要會點餐 (order food)。如何點餐才不會鬧笑話呢?國外的餐廳基本上提供三種菜單:主餐菜單 (menu),甜點菜單 (dessert menu),以及酒單 (wine list)。要注意喔!許多人會說錯,想點酒卻跟服務生說 Can I have the wine menu?,正確的說法是wine list 才對。從菜單上點菜看似簡單,但有時還是容易表達錯誤。如果你對海鮮過敏 (allergy),而想詢問某道菜是否含海鮮時,你可能會問 Does this dish have seafood inside? 這種英文可是台式英文喔。因為所談論的是食物,所以 inside 這個單字在這裡不適用。應該問 Does this dish contain any seafood? 比較適當。
我認識的人統統都是大胃王,一次最高紀錄可吃五、六盤,真令人不敢領教。若想點自己喜歡的餐點或想勸阻旁人繼續點的話,那麼對於食物的單位可要熟悉了。例如,一份炸雞 (a serving of fried chicken)、一盤生蠔 (a plate of oysters)、一瓢冰淇淋 (a scoop of ice cream)、一壺果汁 (a jug of juice) 等。因為擔心朋友吃太多蝦子,容易膽固醇過高,所以我都會提醒朋友 You already had three plates of shrimp.。不過,經常聽到別人說 You already had five plates of pie.,我還是會糾正他們的用法,此時應該說 You already had five servings of pie. 才對。因為我們想說的是五份派,並不是整整滿五盤的派喔。
隨著星巴克的流行,亞洲人越來越習慣喝下午茶了。喝一杯香濃的咖啡配一片蛋糕,可以讓上班族暫時逃離壓力及喧鬧。至少,對我來說,喝咖啡時真的很像身在天堂一般。台灣的咖啡店 (caf?) 提供的選擇,目前還是比國外的少了一點。在 cafe 裡的基本調料包括砂糖 (sugar)、黑糖 (brown sugar)、代糖(artificial sweetener)、香草 (vanilla)、肉桂 (cinnamon)、荳蔻 (nutmeg)、可可 (cocoa),
有些地方甚至還提供蜂蜜 (honey)。當然,隨著健康意識的增強,人們對加入咖啡的食材也越來越挑剔了。亞洲的女生尤其怕身材走樣,所以當平常人點咖啡後加的是奶精 (cream),比較有健康意識的人會希望加入低脂或者脫脂牛奶。喜歡脫脂牛奶的人,可能會問 Can I have no fat milk?,但正確的說法是 Can I have skim milk?。低脂牛奶也不像低卡可樂一樣,叫做 “diet milk” ,而是用1% milk、2% milk 或 low-fat milk. 表示。
國外講究食物的多樣性,有時不只是咖啡,連吃個蛋都可變出不同的花樣。以中式料理來說,不外乎是煎蛋 (pan fried eggs) 或蒸蛋 (steamed eggs)。但在西式餐廳裡點早餐時,服務生絕對會問你希望怎麼料理你點的蛋。如果你像我,喜歡將七分熟的蛋黃沾著烤吐司吃的話,該如何點呢?你是否會說 I’d like my eggs not cooked completely. 呢?這句話真的會讓服務生笑得跌倒在地哦。正確的說法是 I’d like my eggs sunny side up. 這句其實不難記,因為煎出來的蛋就像太陽一樣可愛。若想嘗試全熟的蛋,就可以點炒蛋 (scrambled eggs)。只要記住這幾種料理的說法,點餐時就能簡單搞定囉!