close

聽說。。。在太陽公公接近休息的時候出門

紫外線的吸收才不會過多

避免中暑的機率


先前的文章有提到

有拜土地公公和土地婆婆

長輩們都說有拜有保佑是有道理的


所以來到了好友B特別推薦的〞南屯 萬和宮"




這可是國家三級古蹟媽祖廟的耶~

直到今天我才知道 "天上聖母=媽祖"
(還好有問姊姊.....不然去問廟祝可能會被笑 ~)


會提及這廟其實是因為~~~我的職業病

來啦~又是學英文的時刻囉!

我也是看到了才明白原來是要這樣說~

光入廟後引導的招牌語言就有3種 (國、英 、日)

很是特別

我記得大甲的鎮瀾宮也沒有3種語言的指示

所以感覺很獨特


看看它的金紙區




原來和金紙附在一塊的"香"~英文是這樣




金紙的英文是這樣




樂捐箱的英文是這樣




廟內還有一些,但我不好意思再照

自己覺得這樣好像很不禮貎

所以只有照一些

有興趣的朋友可以去進香喲~


http://www.wanhegong.org.tw

www.wanhegong.org.tw



補充:

 

擲茭 = (to) cast the divining blocks

對於"茭"的解釋
 = two matching wooden blocks shaped like the halves of a cashew nut.

( 以上出自 http://lib.fg.tp.edu.tw/sinorama/2002/4%E6%9C%88/%E5%85%83%E5%AE%B5%E4%B9%9E%E9%BE%9C%E5%A4%9C%E6%9C%AA%E7%9C%A0.htm )

至於 "籤詩" ,有鑒於中國餐館通常飯後都會送上 "籤語餅",
而外國人稱 "籤語餅" 為 "fortune cookie"。

所以 "籤詩" 若是紙籤可翻為 "fortune slip",

       若是竹籤或木籤可翻為 "fortune stick"。

 

只有翻 "紙籤" 或 "木(竹)籤" 是因為就算籤上是詩,
也是中文詩,翻成英文的話大多數無法保留詩的型態,
所以乾脆用 "籤紙" 或 "籤條" 來形容,
只要讓外國人知道這籤紙或籤條上寫的是有關 "fortune" 應該就夠了。



附帶一提:


今日看到的奇景是~在廟口 閒晃的超不迷你麝香豬

因為它很大一隻 站在路旁 晃啊晃 也沒绑帶子

不知道是不是該廟的守護動物之一?




    

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 terrihsiu 的頭像
    terrihsiu

    terrihsiu的部落格

    terrihsiu 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()